La communauté musulmane compte en son sein des millions de musulmans sourds et muets pour qui la première langue n’est ni le français, ni l’anglais ou encore l’arabe mais plutôt la langue des signes. Cette différence qu’ils n’ont pas choisie rend quelque peu difficile l’apprentissage du Coran et sa compréhension étant donné l’infime quantité de supports religieux disponibles en langue des signes. Ajoutez à cela que chaque pays dispose de sa propre langue des signes de quoi corser davantage les choses.
Traduire le Coran en langue des signes
Face à ce constat, aux Etats-Unis l’association musulmane Global Deaf Muslims qui oeuvre pour les droits des musulmans sourds et muets a décidé de lancer une campagne de traduction du Noble Coran en langue des signes. L’association souhaite réaliser et distribuer gratuitement un DVD dans lequel les 114 sourates du Coran seront traduites en langue des signes américaine. Il est aussi question de mettre en ligne les vidéos sur des plateformes de partage en ligne afin qu’un grand nombre puisse en profiter. Global Deaf Muslims incite par ailleurs les responsables et associations musulmanes à faciliter la mise à disposition d’interprètes en langue des signes au sein des mosquées et lors d’évènements musulmans.
Afin de parvenir à cet objectif, l’association compte sur la solidarité de toute la communauté et en appelle notamment aux imams, aux linguistes et spécialistes de la vidéo. Pour lancer la campagne, une rencontre publique a eu lieu. Après une présentation de quelques mots liés au vocabulaire islamique, des musulmans sourds sont intervenus afin de faire part des difficultés qu’ils ont rencontré durant leur jeunesse, beaucoup ont grandi à l’écart des activités de la communauté faute de prise en charge adaptée.
Donne-moi un signe et Dourous.net s’associent
En France, les choses bougent notamment par le biais de l’action des associations Donne-moi un signe et D’Clic connue pour éditer le site internet Dourous.net. Depuis plusieurs mois, les prêches donnés à la mosquée Al Imane du Bourget (93) par Nader Abou Anas sont traduits simultanément en langue des signes par un bénévole de l’association Donne-moi un signe. Par ailleurs, l’association D’Clic sous-titre ses vidéos en français de manière à ce qu’elles soient notamment accessibles aux sourds.
Créé en 2004, l’association « Donne-moi un signe » a pour objectif d’accompagner et de faciliter l’accès à l’apprentissage et la compréhension des fondements de l’islam à l’aide d’enseignements adaptés aux musulmans souffrant d’un handicap auditif. L’année dernière, l’association a pu achever l’édition d’un livret permettant aux malentendants francophones d’apprendre la langue des signes arabophones.
Des initiatives à suivre et à propager.
As-Salâmou ‘Alaykoum,
J
As-Salâmou ‘Alaykoum,
Désolé, pour le message précédent, je l’ai envoyé sans faire exprêt. Je cherche justement des sites en langues des signes français, car je cherche des sourds et muets dans ma région.
Bârak Allâhou fîkoum
Salam aleikoum
j’ai déjà vu la prière en langue des signes sur une retransmission de la Salat à la mecque
la lsf est-elle très différente de celle des us ou des pays arabes?
As-Salâmou ‘Alaykoum,
Oui Oum les langues des signes sont comme des langues, chaque pays à ses signes. Il y a certains sourd et muets qui ont appris les langues des signes d’autres pays. Dans les Pays arabe la langue des signes est très simple pas comme en France.